TranslateSubtitles.org

[Erai-raws]-Bye-Bye-Earth-Season-2---05.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,620 --> 00:00:09,349
Gaff, hol van a kard a Katakombából?

2
00:00:09,350 --> 00:00:11,560
Az egyik pap hordja.

3
00:00:11,910 --> 00:00:16,180
De a tetteidtől függően, itt
eltörhetem.

4
00:00:17,530 --> 00:00:19,860
Ahogy akarod, testvér herceg.

5
00:01:44,120 --> 00:01:46,809
Viszlát, Föld

6
00:01:46,810 --> 00:01:51,000
Viszlát, Föld

7
00:01:54,170 --> 00:01:56,140
A Csend Tava

8
00:01:56,141 --> 00:01:57,430
A Csend Tavainak egyike.

9
00:01:58,040 --> 00:02:00,680
Minél többet látok, annál
inkább emlékeztet a Katakombára.

10
00:02:01,420 --> 00:02:06,680
Tiziano halottakkal játszott egy
szentélyben, ami nagyon hasonlított rá.

11
00:02:19,100 --> 00:02:21,820
Ajánld fel a királyt az isteni jelenlétbe.

12
00:02:52,560 --> 00:02:55,730
Szinte úgy tűnik, mintha hívnának minket.

13
00:02:56,000 --> 00:02:57,279
Integetnek, hogy csatlakozzunk hozzájuk.

14
00:02:57,280 --> 00:02:58,280
Ne légy képtelen.

15
00:02:58,980 --> 00:03:02,770
Békében nyugszanak, istenünk
gyökereiben ringatva.

16
00:03:03,270 --> 00:03:04,270
Ebben az esetben...

17
00:03:04,450 --> 00:03:07,360
Egyszerűen csak meg kellene kérdeznem Istent.

18
00:03:07,630 --> 00:03:08,630
Nem tennéd!

19
00:03:08,850 --> 00:03:11,629
Itt fogom megkérdőjelezni Istent.

20
00:03:11,630 --> 00:03:13,599
Nem gondolhatod komolyan!

21
00:03:13,600 --> 00:03:17,360
Az idősebb hercegnő már
beleegyezett, hogy megnyitja az utat.

22
00:03:18,130 --> 00:03:19,180
Mi?!

23
00:03:20,070 --> 00:03:26,720
Shandy Gaff, szeretném a szívemben
lévő árnyakat erre az emberre bízni...

24
00:03:27,250 --> 00:03:33,190
Hogy egy nap Isten szeretetét adhassam
át az embereknek, mint Veronette hercegnő.

25
00:04:09,740 --> 00:04:15,319
Elérkezett az idő! Átlépem Isten védelmét,
és végre megérintem a valódi természetét!

26
00:04:15,320 --> 00:04:17,810
Mit tervezel, a fenébe is?!

27
00:04:18,050 --> 00:04:19,270
Már mondtam neked.

28
00:04:19,680 --> 00:04:23,940
Kockáztatom mindazt, ami vagyok, hogy
kérdéseimet feltegyem Istennek.

29
00:04:24,400 --> 00:04:25,910
Badarság!

30
00:04:29,000 --> 00:04:32,779
Sehol...

31
00:04:32,780 --> 00:04:35,750
Adonis, mit tettél?!

32
00:04:36,980 --> 00:04:41,960
Íme egy világ, amelyet negatív
szkepticizmusom extrém helyzetébe vittem!

33
00:04:42,880 --> 00:04:44,929
Uram, parancsolja meg, hogy rántsunk kardot!

34
00:04:44,930 --> 00:04:46,030
Nem szabad.

35
00:04:46,310 --> 00:04:51,529
Ezek az emberek eltértek
Istentől, és kerülni kell őket.

36
00:04:51,530 --> 00:04:55,760
Bárki, aki Schwert Musik-ot csinál
velük, a paradoxon bélyegét fogja viselni.

37
00:04:55,761 --> 00:04:57,770
Paradoxon, a Törvényen Kívüli

38
00:04:59,740 --> 00:05:01,699
Ne keresztezzétek a kardot velük!

39
00:05:01,700 --> 00:05:02,660
Vonuljatok vissza!

40
00:05:02,661 --> 00:05:04,290
Mindenki, vonuljon vissza!

41
00:05:07,320 --> 00:05:08,549
Adonis!

42
00:05:08,550 --> 00:05:12,279
Még mindig nálam van a kard, amire vágysz!

43
00:05:12,280 --> 00:05:14,400
Beavatlak valamibe.

44
00:05:14,790 --> 00:05:21,249
Minden kardot eltörtem, amit valaha is
elvetem, és mindet ebbe tápláltam.

45
00:05:21,250 --> 00:05:23,209
A Katakomba kardja,

46
00:05:23,210 --> 00:05:25,170
a királyságod kardja,

47
00:05:25,590 --> 00:05:28,130
és az összes többi táplálja az erőmet!

48
00:05:32,330 --> 00:05:34,560
Uram, itt veszélyben van!

49
00:05:35,030 --> 00:05:38,770
Fortuné hercegként való hatalmammal
megtiltok minden harcot!

50
00:05:39,080 --> 00:05:41,979
Engedjétek szabadon Belle Lablacot
és a társait

51
00:05:41,980 --> 00:05:44,850
És azzal vádolják őket, hogy
legyőzzék a Kifogyhatatlan Üresség Seregét!

52
00:06:15,620 --> 00:06:18,229
Találtam egy barátot...

53
00:06:18,230 --> 00:06:22,699
A kardom olyan, mint egy kesztyű,
amit akkor viselek, ha megérintek dolgokat.

54
00:06:22,700 --> 00:06:25,939
Bármilyen akadályt leküzdhetek,
amíg veled vagyok.

55
00:06:25,940 --> 00:06:27,649
Csináljuk ezt, partner.

56
00:06:27,650 --> 00:06:31,730
Ha elveszítem, kétségbe esem és meghalok.

57
00:06:41,410 --> 00:06:45,050
Bízz azokban a látomásokban,
amelyek a tudatodban felvillannak.

58
00:06:45,380 --> 00:06:51,820
Egyfajta láthatatlan akaratot
nyilvánítanak ki, amely vezeti az utadat.

59
00:06:54,560 --> 00:06:56,770
A varázslat neve, Tixe, azt jelenti,
"menekülés".

60
00:06:56,771 --> 00:06:59,180
Tixe Menekülés

61
00:06:59,780 --> 00:07:03,090
Az Ecnes varázslat, amely együttérzést mutat.

62
00:07:03,091 --> 00:07:04,650
Ecnes Együttérzés

63
00:07:04,920 --> 00:07:07,059
Menekülj el önmagadtól.

64
00:07:07,060 --> 00:07:09,050
Érezz együtt önmagaddal.

65
00:07:16,890 --> 00:07:19,020
Ebben az esetben miért ne indulnál útnak?

66
00:07:23,010 --> 00:07:25,619
Ha valaha is azon az oldalon kell harcolnom...

67
00:07:25,620 --> 00:07:27,795
Előbb-utóbb én kerülök ki győztesen.

68
00:07:27,796 --> 00:07:29,230
Azt hiszem, jobban teszem, ha feljebb lépek...

69
00:07:29,231 --> 00:07:30,745
Én vagyok az, aki megváltozott.

70
00:07:30,746 --> 00:07:32,815
Hogy tegyek valamit a honvágyam ellen.

71
00:07:32,816 --> 00:07:34,710
Mire vársz, Belle?

72
00:07:35,940 --> 00:07:39,210
Ó, szóval érted.

73
00:07:47,750 --> 00:07:51,630
Jobban érzem veled a kapcsolatot, mint valaha.

74
00:07:52,850 --> 00:07:56,850
Te is a fájdalmon keresztül ébredtél fel, nem?

75
00:07:58,550 --> 00:08:01,550
Egy nap, amikor teljesen összetörsz,

76
00:08:01,860 --> 00:08:05,820
Tudom, hogy ami hajt, meg fog változni.

77
00:08:06,450 --> 00:08:10,780
De hogyan fog átalakulni
az átkom és az áldásom?

78
00:08:11,260 --> 00:08:14,420
Nem az az én dolgom, hogy kiderítsem?

79
00:08:16,900 --> 00:08:20,390
Megismertem önmagam.

80
00:08:31,840 --> 00:08:35,580
Holdmunka... "A Hold szerint cselekedni."

81
00:08:40,640 --> 00:08:43,440
Te, aki megtanultad az igazi erőt...

82
00:08:44,830 --> 00:08:47,839
Az, amitől a legjobban félsz,

83
00:08:47,840 --> 00:08:50,860
meg fog tanítani az erőd forrására.

84
00:08:54,250 --> 00:08:56,720
Egy felnőtt én?

85
00:09:00,040 --> 00:09:05,820
Menj könnyedén és a saját
erőddel, hódító.

86
00:09:06,490 --> 00:09:12,680
Győzedelmeskedtél abban a nagyszerű
vállalkozásban, hogy legyőzd önmagad.

87
00:09:20,920 --> 00:09:23,860
Bárki láthatja, miért tiltották be a harcot!

88
00:09:24,160 --> 00:09:31,110
Az áldozatokévé válhatunk a
rendnek, és minden felbukkanó Nidhogg-ot öljük!

89
00:09:31,370 --> 00:09:34,459
De ebben rejlik az előnyünk!

90
00:09:34,460 --> 00:09:39,939
Olyan boldognak hangzol, hogy
majdnem elfelejtem, milyen helyzetben vagyunk.

91
00:09:39,940 --> 00:09:41,880
Ez nem hangzik olyan rosszul.

92
00:09:43,780 --> 00:09:45,619
Szóval, hogy állsz?

93
00:09:45,620 --> 00:09:47,719
A felhívás már elhangzott.

94
00:09:47,720 --> 00:09:50,629
De ki tudja, hányan fognak válaszolni rá.

95
00:09:50,630 --> 00:09:51,610
Felhívás?

96
00:09:51,611 --> 00:09:55,829
A mi felfuvalkodott karmesterünk
mindenkit az ő nótájára táncoltat.

97
00:09:55,830 --> 00:10:00,200
Elnézést. Ők mind szabad
akaratukból táncolnak.

98
00:10:00,540 --> 00:10:02,199
Mit szólsz, Belle?

99
00:10:02,200 --> 00:10:04,760
Csatlakoznál a tánchoz?

100
00:10:10,150 --> 00:10:14,250
Megadom a kardomnak a megfelelő helyét.

101
00:10:14,510 --> 00:10:16,759
És én majd lendítek, hogy megtegyem,

102
00:10:16,760 --> 00:10:20,720
akár a Kimeríthetetlen Üresség
Hadserege ellen harcolok, akár Istennel.

103
00:10:21,320 --> 00:10:22,690
Egyébként,

104
00:10:23,300 --> 00:10:24,990
Adonisz vár.

105
00:10:26,970 --> 00:10:28,849
Ezúttal nem győz le!

106
00:10:28,850 --> 00:10:31,909
Ezzel el van döntve. Harcolunk a
Kimeríthetetlen Üresség Hadserege ellen!

107
00:10:31,910 --> 00:10:35,530
És az első összecsapásunk is meglesz
Istennel, amíg ott vagyunk!

108
00:10:36,110 --> 00:10:38,519
Itt a kalauz!

109
00:10:38,520 --> 00:10:40,360
Ráért!

110
00:10:42,320 --> 00:10:45,370
Micsoda fogadtatás!

111
00:10:47,780 --> 00:10:50,409
Sosem álmodtam volna, hogy ennyien
eljöttök.

112
00:10:50,410 --> 00:10:52,820
Ó, köszönöm!

113
00:10:54,180 --> 00:10:55,369
Nézd.

114
00:10:55,370 --> 00:10:57,340
Nézd csak ezt, Belle!

115
00:10:57,660 --> 00:11:00,729
Összegyűltek, hogy csatlakozzanak a
harcunkhoz.

116
00:11:00,730 --> 00:11:02,310
Mindannyian arra vágynak, hogy hallják...

117
00:11:02,760 --> 00:11:05,270
egy újfajta Schwert Musik-ot!

118
00:11:09,090 --> 00:11:10,550
Örülök.

119
00:11:15,420 --> 00:11:17,390
Ez valami nyomás...

120
00:11:17,900 --> 00:11:20,020
De ez bizonyítja.

121
00:11:21,020 --> 00:11:26,170
Isten, belevájom a fogaimat a beledbe!

122
00:11:32,640 --> 00:11:35,010
Tegyél le. Tudok járni.

123
00:11:37,040 --> 00:11:40,049
Azt hiszem, nem te vagy az az
énekesnő, aki hiába hallja Istent.

124
00:11:40,050 --> 00:11:43,120
Nem hiszem el, hogy ez az intenzív
nyomás nem zavar téged.

125
00:11:43,580 --> 00:11:45,889
Dehogynem zavar.

126
00:11:45,890 --> 00:11:51,720
De látni akarom, mi vár ránk, és
ezt a saját akaratom szerint akarom tenni.

127
00:11:52,250 --> 00:11:53,750
Akkor siessünk.

128
00:11:54,200 --> 00:11:56,640
De merre menjünk?

129
00:11:57,800 --> 00:11:59,240
A mi vezetőnk.

130
00:12:00,930 --> 00:12:01,930
Én.

131
00:12:04,170 --> 00:12:06,019
Varázslatok vannak a szemhéján?

132
00:12:06,020 --> 00:12:08,279
Túl sokat láthatott.

133
00:12:08,280 --> 00:12:12,170
A falak túloldalát, képeket,
amiket az emberek az elméjükben festenek...

134
00:12:12,640 --> 00:12:15,030
Talán még Isten belsejébe is látott.

135
00:12:15,630 --> 00:12:20,950
Ezért vesztette el a szívét, és
a Hadsereg sötétsége befogadta őt.

136
00:12:21,420 --> 00:12:26,830
A Kimeríthetetlen Üresség Hadserege
valódi menedéket jelenthet az ilyen embereknek.

137
00:12:27,680 --> 00:12:32,350
Akkor miért vesznek fel ilyen szörnyű
formákat?

138
00:12:32,960 --> 00:12:36,230
A Hadsereg a rend által vetett árnyék.

139
00:12:36,640 --> 00:12:40,199
Az árnyék lakói félelmet keltenek,

140
00:12:40,200 --> 00:12:42,820
ami hamarosan gyűlöletbe fordul.

141
00:12:43,240 --> 00:12:44,780
Ebben az esetben,

142
00:12:45,430 --> 00:12:49,520
talán mindannyian egyek voltunk kezdetben.

143
00:12:50,940 --> 00:12:52,190
Hála a jó égnek.

144
00:12:52,830 --> 00:12:56,050
Ez nagy megkönnyebbülés.

145
00:12:56,330 --> 00:12:57,810
Hogy érted?

146
00:12:59,870 --> 00:13:02,879
Hiszek a Kimeríthetetlen Üresség
Hadseregében.

147
00:13:02,880 --> 00:13:03,850
Mi?!

148
00:13:03,851 --> 00:13:09,450
Ahogy Isten szerelme, a Hadseregnek is
megvan a maga békét adó szeretete.

149
00:13:09,900 --> 00:13:13,290
És van mit megvédeni, még a szeretet
árán is.

150
00:13:13,850 --> 00:13:15,649
Hiszem...

151
00:13:15,650 --> 00:13:19,400
Eljön az idő, amikor
mind együtt lehetünk.

152
00:13:19,990 --> 00:13:24,650
Az Istent hívni veled lesz
az első lépésem efelé.

153
00:13:25,050 --> 00:13:28,990
Érzed, mit keresek
én ott elől?

154
00:13:29,820 --> 00:13:30,820
Pusztulást.

155
00:13:31,620 --> 00:13:36,350
A hadsereg jajveszékelése
azt énekli, minden pusztuljon.

156
00:13:37,080 --> 00:13:42,230
De mi nem veszünk el. Sem
ez a föld, sem az istene.

157
00:13:42,600 --> 00:13:47,299
A pusztulás csak egy mag,
hogy új jövőbe vezessen minket.

158
00:13:47,300 --> 00:13:49,860
És ő lenne egy isteni
papnő?

159
00:13:50,320 --> 00:13:54,779
Ez az énekesnő többet
érhet, mint amire számítottál...

160
00:13:54,780 --> 00:13:57,400
Dram, Sian.

161
00:13:57,850 --> 00:14:01,689
A hadsereg győzelemnek tekinti
a pusztulást?

162
00:14:01,690 --> 00:14:02,829
Igen.

163
00:14:02,830 --> 00:14:06,690
Csak akkor nyerhetnek, ha minden
más eltűnik a sötét távolba.

164
00:14:06,980 --> 00:14:09,769
Akkor hinni fogok.

165
00:14:09,770 --> 00:14:12,490
Abban, hogy amikor pusztulást
hozol Istennek,

166
00:14:12,820 --> 00:14:15,879
egy új világ születik belőle.

167
00:14:15,880 --> 00:14:17,699
Belléről beszélsz?!

168
00:14:17,700 --> 00:14:21,830
Te "hiszed", hogy ő fog
jönni és legyőzni engem?!

169
00:14:24,950 --> 00:14:26,579
El fog bukni.

170
00:14:26,580 --> 00:14:28,199
Én elpusztítom őt.

171
00:14:28,200 --> 00:14:35,939
Hadd...! Hadd...!

172
00:14:35,940 --> 00:14:38,440
Mi ez a szörnyű kántálás?

173
00:14:39,750 --> 00:14:42,779
Azt hiszem, valami varázslat,
amit nem ismerünk.

174
00:14:42,780 --> 00:14:45,229
Bármi is az, hátborzongató.

175
00:14:45,230 --> 00:14:50,189
Hadd...! Hadd...!

176
00:14:50,190 --> 00:14:51,650
Készüljetek a húzásra!

177
00:14:53,620 --> 00:14:57,199
Ti vagytok az első banda,
aki foglyot visz magával!

178
00:14:57,200 --> 00:14:59,439
Egy eddig soha nem látott
stratégia víziója!

179
00:14:59,440 --> 00:15:01,000
Beírjátok magatokat a történelembe!

180
00:15:02,460 --> 00:15:03,460
Vágj be!

181
00:15:06,950 --> 00:15:07,950
Szóval eljöttél!

182
00:15:09,630 --> 00:15:13,089
Hallottunk a harci
tilalmatokról és jöttünk,

183
00:15:13,090 --> 00:15:14,919
vezető szólista úr.

184
00:15:14,920 --> 00:15:17,640
A többit bízzátok ránk!

185
00:15:26,790 --> 00:15:27,670
Mi?!

186
00:15:27,670 --> 00:15:28,230
A varázslatom!

187
00:15:28,610 --> 00:15:30,040
Mosdó!

188
00:15:30,041 --> 00:15:32,700
Mosdó, az ürítés varázsa.

189
00:15:30,040 --> 00:15:32,689
Ez az értelmetlen varázslat
semlegesít minden más varázslatot.

190
00:15:32,690 --> 00:15:38,880
Hagyd, hogy reagálj a hangjára,
és felfalja a kardod varázslatát!

191
00:15:45,580 --> 00:15:46,400
Kösz!

192
00:15:46,400 --> 00:15:47,400
Így jobb!

193
00:15:51,210 --> 00:15:53,059
A Katakombe kardja!

194
00:15:53,060 --> 00:15:54,060
Mi?!

195
00:15:56,600 --> 00:15:59,169
Ne félj, vezető szólista!

196
00:15:59,170 --> 00:16:04,970
Visszaszerezzük a kardot
és helyreállítjuk a békét, vagy meghalunk!

197
00:16:07,090 --> 00:16:08,989
Minden kész?

198
00:16:08,990 --> 00:16:10,429
Természetesen.

199
00:16:10,430 --> 00:16:11,490
Tűz!

200
00:16:34,060 --> 00:16:35,489
Értem.

201
00:16:35,490 --> 00:16:37,769
Ez egyáltalán nem Schwert Musik.

202
00:16:37,770 --> 00:16:40,720
Ezek az árnyékok egy nagyobb
árnyékot szolgálnak!

203
00:16:40,970 --> 00:16:43,749
Nincs időnk minden egyes
agyart feltörni!

204
00:16:43,750 --> 00:16:46,190
Zúzd szét az állkapcsot, amiből nőnek!

205
00:16:46,550 --> 00:16:51,240
Úgy kiabálsz parancsokat, mintha
kívül-belül ismernéd a hadsereget.

206
00:16:52,010 --> 00:16:55,119
Én csak egy tapasztalt
valakinek a tudásával rendelkezem.

207
00:16:55,120 --> 00:16:56,310
Tudom.

208
00:16:57,650 --> 00:16:59,070
Nézd! Ott az állkapocs!

209
00:17:08,040 --> 00:17:09,500
Mi a...?!

210
00:17:12,830 --> 00:17:16,289
Szóval te vagy az árnyékok főnöke?

211
00:17:16,290 --> 00:17:18,639
Sajnálom, de te most le fogsz menni.

212
00:17:18,640 --> 00:17:22,219
Magabiztos vagy, nemde?

213
00:17:22,220 --> 00:17:27,070
Te lehetsz az a fény gyermeke,
akiről beszélt.

214
00:17:27,480 --> 00:17:31,710
Én Red Rum egyike vagyok, a
telhetetlen üresség hadseregének agyara.

215
00:17:31,711 --> 00:17:33,149
Red Rum, az Agyarak.

216
00:17:33,150 --> 00:17:36,190
Ki az a "ő"? Adonisz?

217
00:17:36,500 --> 00:17:41,579
A hadsereg végre talált Red Rumnak
egy királyt.

218
00:17:41,580 --> 00:17:43,540
A sötétség gyermeke.

219
00:17:44,390 --> 00:17:46,490
Milyen király lenne belőle.

220
00:17:48,700 --> 00:17:51,920
Én lecsapom ezt a fickót!

221
00:17:57,250 --> 00:17:58,900
Vigyázz.

222
00:17:59,400 --> 00:18:03,700
Most egy másik hódítóval nézel szembe.

223
00:18:04,500 --> 00:18:11,119
Egy zsarnokkal, aki úgy akarja
leigázni magát, hogy despotizmust

224
00:18:11,120 --> 00:18:13,870
épít a saját holtteste tetejére.

225
00:18:21,000 --> 00:18:22,870
Esküszöm, túlságosan aggódsz.

226
00:18:23,730 --> 00:18:25,880
Mi a fene az a kard?!

227
00:19:01,970 --> 00:19:04,369
Ne mondd, hogy halott!

228
00:19:04,370 --> 00:19:09,250
Ezt élveztem.

229
00:19:09,530 --> 00:19:13,889
Még a régi bűneim sem okoztak
ekora fájdalmat.

230
00:19:13,890 --> 00:19:17,319
Mennyi véredet kell innom vagy
mennyi húsodat kell rágnom,

231
00:19:17,320 --> 00:19:19,020
hogy elvegyem az erődet magamnak?

232
00:19:19,220 --> 00:19:20,799
Fogalmam sincs, seggfej!

233
00:19:20,800 --> 00:19:26,100
Várj, ő...?

234
00:19:20,950 --> 00:19:22,339
A Holttest-Kard Forgató

235
00:19:22,340 --> 00:19:28,680
A holttest-kard forgató!

236
00:19:28,930 --> 00:19:30,610
Egy elit Topdog solist volt, de
folyamatosan ölt és evett ügyes

237
00:19:31,350 --> 00:19:35,350
solistokat!

238
00:19:35,600 --> 00:19:38,199
Egy ghoul!

239
00:19:38,200 --> 00:19:46,200
Amikor beverték ezeket a bűnös
szögeket, és a halálba zuhantam,

240
00:19:48,030 --> 00:19:53,740
a sötétség és én összefonódtunk.

241
00:19:56,390 --> 00:20:01,720
Dram, a kardkovács egy csomagba
gyűjtötte az összes általam

242
00:20:03,060 --> 00:20:06,760
elrabolt kard holttestét.

243
00:20:03,640 --> 00:20:06,760
Úgy ébredtem fel, mint az egyik agyar!

244
00:20:09,840 --> 00:20:14,430
Használd azt a halott kardot, hogy
elmondd, miért akarod ennyire az erőt.

245
00:20:14,860 --> 00:20:17,410
Engedjétek... Engedjétek...

246
00:20:17,670 --> 00:20:20,029
A büszkék soha nem értenék meg.

247
00:20:20,030 --> 00:20:28,030
Én azért forgatom a kardomat, hogy
felfedezzem, miért vagyok itt.

248
00:20:28,750 --> 00:20:29,999
Te nem?

249
00:20:30,000 --> 00:20:37,389
A fény gyermeke.

250
00:20:37,390 --> 00:20:39,749
Hozzád hasonlóan én is csak
egyike vagyok azoknak, akik a karddal

251
00:20:39,750 --> 00:20:42,350
Nem csoda, hogy kiráz tőled a hideg.

252
00:20:42,660 --> 00:20:46,440
Megadom a kardomnak a helyét!

253
00:20:46,800 --> 00:20:50,259
Törheted a pengémet, sebezheted

254
00:20:50,260 --> 00:20:53,220
a testem, de üvöltésem áthatja a világot!

255
00:21:50,570 --> 00:21:53,320
Azt hiszem, ezzel elintéztük.

256
00:21:55,000 --> 00:21:57,500
Aufheben:</b> Amikor a Virágok
Ledobják Rügyeiket és Virágoznak

257
00:21:57,501 --> 00:22:00,000
Tizenötödik Tétel

258
00:23:30,250 --> 00:23:32,800
Szóval bármikor kiléphetek a bandából?

259
00:23:32,801 --> 00:23:35,489
Még te is bántanád ezt a földet, Belle?!

260
00:23:35,490 --> 00:23:36,969
Eldobni a kardunkat, érted?

261
00:23:36,970 --> 00:23:38,389
Ki tud lépést tartani vele?

262
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Tizenhatodik Tétel

263
00:23:38,390 --> 00:23:39,970
Abszurditás: </b>Kardok Hangjait Kérdezni
Powered by translatesubtitles.org